Proceeding of international conference on art, language. One factor that arise some common problems faced by translators in translating simile and metaphor is the cultural difference between the source language and target language. This research aims to explain the translation quality pretest of students from english into indonesian. Language circle journal of language and literature, 72, 4151.
Uncommonly good collectible and rare books from uncommonly good booksellers. Translating figures of speech deals with finding secondary meaning in the source language sl, and finding cultural meaning and appropriate equivalence in the target language tl. The method used is a descriptive method with a qualitative approach. Formsbased translation attempts to follow the form of the source language sl and it is known as literal translation, while meaningbased translation makes every effort to communicate the meaning of the sl text in. For mildred larson, translation consists of transferring without distortion the meaning of the source language into the target language, meaning which must be kept constant, even when the form of the source language changes as it is turned into the form of the target language. Within translation studies proper, lindquist 1984 has advocated the use of corpora for training translators, and baker 1993a has argued that. Further, the accurateness of the csis translation shows 19 data 57. Translating hikayat deli into bahasa indonesia and the. The assessment is on the meaning and form equivalence. The data source was taken from ronggeng dukuh paruk rdp novel and its translation of the dancer.
The result indicates that the translator uses established equivalent, variation, explication, borrowing, modulation, literal translation, transposition, implicitation, discursive creation, and generalization to translate the sentences. Her approach is practical and largely free of highly technical or abstract jargon. Meaningbased translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as. This pdf article, published in 1993, deals with the challenge of translating collocations from one language to another. Ebook meaning based translation as pdf download portable. For example, larson 1984 differentiated between meaningbased translation and formbased translation. The interpretive model and machine translation the aim of this article is to put forward an epistemological analytical grid of the field in question i. Corpusbased research has become widely accepted as a factor in improving the performance of machine translation systems, and corpusbased terminology compilation is now the norm rather than the exception.
Pdf problems of translating cultural signs with reference to. Figures of speech and multiword expressions are some of the most challenging translation difficulties. The study is to describe the results of backtranslation test on the students translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. This article was aimed at investigating kinds of translation procedures applied by the students in translating indonesian education and educational research terms into english. Translation a guide to crosslanguage equivalence meaningbased translation. The influence of translation technique on the quality of the translation of international news in seputar indonesia daily. Welltranslated bilingual history textbook can be as a well source of language knowledge. Meaningbased translation text only 2ndsecond edition. Their combined citations are counted only for the first article. The procedures of translation in new testament bible of marks gospel mostly used were shifts or transposition, modulation, and synonymy. Similar definition is also mentioned by larson 1984. English teachers perspectives the purpose of this study was to find out the prospective english teachers perspective on the development of translations textbook base on teaching english as a foreign language tefl pedagogical purpose. Find meaningbased translation by larson, mildred l at biblio.
Some theories on translation a summary translation an. A relevance theory perspective on translating the implicit information in literary texts. The translation procedures of bible translation swarniti. The translators dilemma implicatures and the role of the translator. Is relevance theory applicable to proverbs translation. Strategies applied by native and nonnative translators to transfer persian culturespecific items. Introduction translation is a process of transfering the meaning expressed in a certain language, called source language sl, into another language, called target language tl. Other readers will always be interested in your opinion of the books youve read. Meaningbased translation mildred larson meaning based translation. Focusing on the most important aspect of translation accurately getting the meaning of a text from one language into another by focusing on the challenges of idiomatic translation. Thus, meaning is important in translation and it must be held constant.
A guide to crosslanguage equivalence 97808191430 by larson, mildred l. Meaningbased translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook meaningbased translation. These definitions of translation mostly highlight two main concepts. Publications, fonts and computer tools for language development, translation and research. Grammarrelated semantic losses in the translation of the. I n his book, meaningbased of translation, larson 1984. The mostly used in translation technique of csis is amplification technique by giving additional information, because it can make a clear for the english readers. Translation technique used in indonesian subtitle text of finding nemo movie. The purposes of this research were to figure out the dominant translation shift, method and the impact of dominant shift and method on accuracy translation aspect. The influence of translation techniques on the accuracy.
Similes and metaphors are two forms of figurative language which are very familiar in literary works. This article also makes the point that brief episodes of switching to mother tongue can function as a learning aid to improve the communicative competence of the foreign language learner. Article presented the role and function of translation critics, preceded by analyzing a difference of translation results based on the mens jobs, continued by clarifying the meaning and role of translation critics, translation analysis as one aspect in tranlation critics, and efforts to involve translation critics in education. Formbased translation attempts to follow the form of the source language and is known as literal translation, while meaningbased translation makes every effort to.
Pretest is the activity to know the student ability before teaching activity are given. Most of the students had applied specific translation procedures in their translation, and the procedures they used indicated the quality of translation result. This books is very important for those who want to excell in translation. Based on the results of the analysis, it was not found 4 procedures of translation, namely. Textbook designed to show the difference between the structure of meaning and the various ways languages have to code meaning. Pdf the strategy to translate metaphor researchgate. Larsons meaningbased translation is a good place to start. Need analysis for developing translations textbook base on tefl pedagogical purpose in indonesia. Translation is the process of moving meaning from one language into another language. Need analysis for developing translations textbook base. Almost like new except a little yellow highlighting on 10 or so pages at the start of the book. Translation is an activity of transferring meaning from the source. An analysis of culturally specific items and translation. The study focuses on the translation techniques, methods, and ideology which are.
Translation is undoubtedly an important but at the same time difficult work. The result of the research shows that there are 294 figurative languages. In this article, translation techniques of figures of speech in george orwells 1984 and animal. In analyzing the data, the writer applies the theory proposed by vinay and dalbernet in hatim and munday 2004. Mildred larson, a mijjmjdl for ptobkllf somrrg in bibk trailsb. Whether youve loved the book or not, if you give your honest and detailed thoughts then people will find new books that are right for them. The research includes the analysis and the repeated readings on. A case study of visually impaired translator in translating news text of tvku. It discusses a translation activity conducted by a visually impaired translator. Larson, new york, and london, university press of america, 1984. Large white softcover with illustrated cover, 1984, university press of america.
This research is aimed to identify the computer terms and procedures used by the translator in translating the book wireless networking in the developing world 2 nd edition from english into indonesian. The impact of translation shift and method on translation. The accuracy of directive speech act responding command. Meaningbased translation text only 2ndsecond edition by m. New york, and london, university press of america, 1984. Naturalization, componential analysis, throughtranslation, and recognized translation. This study aimed at describing how metaphors in the novel harry potter and the chamber of secrets are translated from english to indonesian, and evaluating the appropriateness of the translation results. This research aims to 1 find the kinds of figurative language used to kill a mockingbird novel, 2 find out the kinds of translation methods applied by the translator in translating to kill a mockingbird novel, and 3 find out the most dominant translation method in translating to kill a mockingbird novel.